==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ།
འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ།
བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ཀྱང་བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད། དེ་དག་གིས་འཕྲོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད་ཀྱང་དེ་དག་གི་རོ་མྱོང་བར་མི་བྱེད། དེ་དག་གིས་འཕྲོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར། དེ་དག་གི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་མཐོང་བས་གནས་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྔོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐབས་མཁས་པའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་དེས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ལྟར་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། མིང་ཡོངས་སུ་སྒྲོགས་པར་མཛད་དེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་རྩེའོ་ཞེས་སྒྲ་བརྗོད་པ་མཛད་ཅིང་དབྱངས་རྗེས་སུ་སྒྲོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་
པའི་གོ་ཆའི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཅི་ཙམ་གྱིས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། གང་པོས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་

【汉语翻译】
入之修行。
入之修行。
于禅定与无色之等至，具足等至之入。
具寿舍利子，复次菩萨摩诃萨，于诸禅定而入等至，然不领受诸禅定之味，亦不为彼等所夺，亦非由彼等之力而生。如是于无量及无色之等至而入等至，然不领受彼等之味，亦不为彼等所夺，亦非由彼等之力而生。此乃菩萨摩诃萨具足方便之般若波罗蜜多，当知。
具寿舍利子，复次菩萨摩诃萨，于禅定、无量及无色之等至，见空性、无相、无愿而住，然非先趋入真实之边际，此乃菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多之方便大铠。具寿舍利子，如是菩萨摩诃萨披挂大铠，故名摩诃萨。
具寿舍利子，菩萨摩诃萨如是披挂大铠时，十方之诸佛薄伽梵，赞叹复赞叹，名号普告，于某某世界中，有如是菩萨摩诃萨披挂大铠，成熟有情，清净佛土，以神通而嬉戏，作如是语，音声随之宣扬，此乃第六铠甲之总结。铠甲之修行已示竟。
舍利子言：具寿，以何等之量，菩萨摩诃萨乃能正入大乘，及能升进大乘耶？
江波言：具寿舍利子，于此菩萨摩诃萨

【英语翻译】
The Practice of Entering.
The Practice of Entering.
The entering that possesses entering into meditative stabilization and the formless meditative attainments.
Furthermore, Shariputra, the Bodhisattva-Mahasattva enters into the meditative stabilizations, but does not experience the taste of the meditative stabilizations. They are not carried away by them, nor are they born by their power. Similarly, they enter into the immeasurable and formless meditative attainments, but do not experience their taste. They are not carried away by them, nor are they born by their power. This is to be known as the Bodhisattva-Mahasattva possessing skillful means and endowed with the Perfection of Wisdom.
Furthermore, Shariputra, the Bodhisattva-Mahasattva abides in the meditative stabilizations, the immeasurable, and the formless meditative attainments, seeing emptiness, signlessness, and wishlessness, but does not proceed to the ultimate limit of reality. This is the great armor of skillful means for the Bodhisattva-Mahasattva practicing the Perfection of Wisdom. Shariputra, thus, the Bodhisattva-Mahasattva is called a Mahasattva because they have donned the great armor.
Shariputra, when the Bodhisattva-Mahasattva has thus donned the great armor, the Buddhas, the Bhagavad-arhats of the ten directions, praise and extol, and proclaim their names, saying, "In such and such a world, there is such a Bodhisattva-Mahasattva who has donned the great armor, who ripens sentient beings, purifies the Buddha-fields, and sports with miraculous powers," making such sounds, and the voices resound. This is the conclusion of the sixth armor. The practice of armor has been shown.
Shariputra said: "Reverend Gangpo, by what measure does a Bodhisattva-Mahasattva truly enter the Great Vehicle and ascend to the Great Vehicle?"
Gangpo said: "Reverend Shariputra, in this case, a Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འདོད་པས་དབེན་པ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་དབེན་པ་རྟོག་པ་དང་བཅས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་གིས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱད་པ་ན། ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མས་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་ལྡང་བ་ན་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། བསམ་གཏན་བཞི་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱེད། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་འདི་དག་དང༌།
གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་གིས་གནས་ཤིང༌། དེ་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ན། ནམ་མཁའི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང༌། མཚན་མ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དང་གཞན་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ

【汉语翻译】
又，行于布施波罗蜜多，并离欲、离罪恶不善之法，有觉有观，离生喜乐之初禅，修习安住。如是第二禅、第三禅、第四禅，修习安住。如是虚空无边处，识无边处，无所有处，非想非非想处而入定。此等是菩萨摩诃萨之禅定与无色定。何时菩萨摩诃萨以禅定及此等无色定行于布施波罗蜜多时，以虚空之相、标、特征而等持及起定，彼善根亦回向于无上正等菩提，此乃菩萨摩诃萨之布施波罗蜜多。如是，持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多亦应宣说。舍利子，又菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多时，入于四禅定，亦入于四无色定。何时菩萨摩诃萨安住于此等禅定及无色定，且具有入于禅定及无色定之时，以作意虚空之相、标、特征，行于般若波罗蜜多，且以具有彼善根及其他一切相智之作意，与一切有情共同回向于无上正等菩提，此乃菩萨摩诃萨之般若波罗蜜多。舍利子，如是菩萨摩诃萨

【英语翻译】
Furthermore, when engaging in the perfection of generosity, and being secluded from desires, secluded from sinful and unwholesome dharmas, with initial application and sustained application, the first dhyana, which is born of seclusion and has joy and pleasure, is cultivated and dwelt in. Likewise, the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana are cultivated and dwelt in. Likewise, the sphere of infinite space, the sphere of infinite consciousness, the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception are entered into. These are the dhyanas and formless absorptions of a Bodhisattva-Mahasattva. When a Bodhisattva-Mahasattva engages in the perfection of generosity with these dhyanas and formless absorptions, and when arising from and abiding in equipoise with the aspect, sign, and characteristic of space, that root of virtue is also completely dedicated to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is the perfection of generosity of a Bodhisattva-Mahasattva. Likewise, the perfection of ethical discipline, the perfection of patience, the perfection of diligence, and the perfection of meditation should also be spoken of. Shariputra, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva engages in the perfection of wisdom, they enter into the four dhyanas. They also enter into the four formless absorptions. When a Bodhisattva-Mahasattva abides in these dhyanas and formless absorptions, and when they possess the ability to enter into these dhyanas and formless absorptions, by attending to the aspect, sign, and characteristic of space, they engage in the perfection of wisdom, and with that root of virtue and also with the attention that possesses all aspects of knowledge, having made it common with all sentient beings, they completely dedicate it to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This is the perfection of wisdom of a Bodhisattva-Mahasattva. Shariputra, likewise, a Bodhisattva-Mahasattva

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་འཇུག་པ།
ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་བསྟན་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་ལ་སྙོམས་པར་གཞོག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་བ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་སམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སེམས་སམ། སེམས་བསྐྱེད་པ་གཞན་གྱི་གོ་མི་འབྱེད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་
སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གིས་གནས་པ་ན་འདི་སྙམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཤིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་འདོད་པ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། ཉེ་བར་རྟོག་པ་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། ངེས་པར་སེམས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་མི་གཏོང་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་

【汉语翻译】
如是行持六度波罗蜜多，即是善入大乘。也能使众生完全成熟。也能使佛土完全清净，这被称为禅定和，与无色定的等至相应之行持。

六度波罗蜜多的行持。

舍利子，此外，菩萨摩诃萨以具足一切种智之作意，为了断除一切众生的烦恼而说法，此乃菩萨摩诃萨的布施波罗蜜多。何时菩萨摩诃萨以具足一切种智之作意，对禅定、四无量心和无色定等至进行等持和出定，并且不分别声闻或独觉之心，或其他发心者的差别，此乃菩萨摩诃萨持戒波罗蜜多，且无有执着。何时菩萨摩诃萨以具足一切种智之作意，以禅定、四无量心和无色定的
等至而安住时，心想：为了使一切众生的烦恼止息，我将说法，如此思惟和作意，对这些生起欲求、忍耐、近行、证悟和决意，此乃菩萨摩诃萨的忍辱波罗蜜多。何时菩萨摩诃萨以具足一切种智之作意，以禅定、四无量心和无色定等至进行行持时，为了所有众生的利益和安乐，以及为了成就一切种智，不舍弃精进，此乃菩萨摩诃萨的精进波罗蜜多。何时菩萨摩诃萨以具足一切种智之作意，以禅定和无色定等持

【英语翻译】
Thus, practicing the six perfections is to enter fully into the Great Vehicle. It also brings all sentient beings to complete maturity. It also makes the Buddha-fields completely pure. This is called the practice of meditative concentration and absorption in the formless realms, which is in accordance with absorption.

The practice of the six perfections.

Shariputra, furthermore, when a bodhisattva mahasattva, with the intention of possessing all-knowing wisdom, teaches the Dharma in order to completely abandon the afflictions of all sentient beings, this is the perfection of generosity of a bodhisattva mahasattva. When a bodhisattva mahasattva, with the intention of possessing all-knowing wisdom, engages in meditative concentration, the immeasurables, and the formless absorptions, and arises from them, and does not differentiate between the minds of shravakas or pratyekabuddhas, or the generation of other minds, this is the perfection of discipline of a bodhisattva mahasattva, without holding anything as supreme. When a bodhisattva mahasattva, with the intention of possessing all-knowing wisdom, abides in meditative concentration, the immeasurables, and the formless
absorptions, thinking, "In order to exhaust the afflictions of all sentient beings, I will teach the Dharma," and thinks and intends in this way, and generates desire, patience, near-contemplation, realization, and determination for these, this is the perfection of patience of a bodhisattva mahasattva. When a bodhisattva mahasattva, with the intention of possessing all-knowing wisdom, practices meditative concentration, the immeasurables, and the formless absorptions, for the sake of the benefit and happiness of all sentient beings, and for the sake of all-knowing wisdom, without abandoning diligence, this is the perfection of diligence of a bodhisattva mahasattva. When a bodhisattva mahasattva, with the intention of possessing all-knowing wisdom, engages in meditative concentration and absorption in the formless realms,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཇུག་ཀྱང༌། མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་ཡན་ལག་དང༌། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང༌། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཀྱང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་མི་དམིགས་ཤིང་དེ་དག་གིས་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །
འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སྒོམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་སྒོམ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའོ། །
ཚད་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡངས་པ། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། མི་གཉིས་པ། ཚད་མེད་པ། ཁོ་ན་མེད་པ། འགྲན་ཟླ་མེད་པ། སྒྲིབ་པ་མེད་པ། གནོད་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང༌། ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་པ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་སོ། །དེ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
並且安立，不緣此是菩薩摩訶薩的禪定波羅蜜多。何時菩薩摩訶薩以具足一切種智的作意，對於初禪的支分、第二禪、第三禪、第四禪的支分等，雖善能了知無常之相、痛苦之相、無我之相、寂靜之相、空性之相、無相之相、無願之相，然不緣禪定、無量、無色之等至，亦不以彼等而生增上慢，此是菩薩摩訶薩的智慧波羅蜜多。具壽舍利子！此是菩薩摩訶薩修習六度之大乘，名為六度之趣入。
趣入聖道。
具壽舍利子！復次，菩薩摩訶薩的大乘，謂於一切時修習三十七菩提分法，於一切時修習空性、無相、無願之解脫門，於一切時修習如來十力、四無所畏、四無礙解、諸佛不共法，此是具壽舍利子！菩薩摩訶薩的大乘，名為趣入聖道。
趣入無量。
具壽舍利子！復次，彼菩薩摩訶薩以慈心相應之心，廣大、廣博、無二、無量、無有邊際、無有對敵、無有障礙、無有損害、一切處行，極善修習，以一方向之世間，遍滿法界，直至虛空邊際，遍滿一切具足之世間，現證安住，乃至十方世界之界遍滿，現證安住。彼以悲心相

【英语翻译】
And also establish, not focusing on this is the perfection of meditation of a Bodhisattva-Mahasattva. When a Bodhisattva-Mahasattva, with the intention of possessing all-knowing wisdom, although well understands the aspects of impermanence, suffering, selflessness, peace, emptiness, signlessness, and wishlessness regarding the limbs of the first dhyana, the second dhyana, the third dhyana, and the fourth dhyana, etc., does not focus on the samadhis of dhyana, immeasurable states, and formless realms, and does not generate pride through them, this is the perfection of wisdom of a Bodhisattva-Mahasattva. Shariputra, endowed with life! This is the Great Vehicle of a Bodhisattva-Mahasattva practicing the six perfections, called the entrance to the six perfections.
Entrance to the Noble Path.
Shariputra, endowed with life! Furthermore, the Great Vehicle of a Bodhisattva-Mahasattva means always cultivating the thirty-seven factors of enlightenment, always cultivating the doors of liberation of emptiness, signlessness, and wishlessness, always cultivating the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unique qualities of the Buddhas. This is, Shariputra, endowed with life! The Great Vehicle of a Bodhisattva-Mahasattva is called the entrance to the Noble Path.
Entrance to the Immeasurable.
Shariputra, endowed with life! Furthermore, that Bodhisattva-Mahasattva, with a mind associated with loving-kindness, vast, expansive, non-dual, immeasurable, without limit, without adversary, without obstruction, without harm, acting in all places, having cultivated extremely well, pervades one direction of the world, filling the realm of Dharma, up to the edge of space, pervading the entire world with all perfections, abiding in manifest realization, and even pervades the realms of the ten directions, abiding in manifest realization. He, with a mind of compassion,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡངས་པ། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། མི་གཉིས་པ། ཚད་མེད་པ། ཁོ་ན་མེད་པ། འགྲན་ཟླ་མེད་པ། སྒྲིབ་པ་མེད་པ། གནོད་པ་མེད་པ། ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པས་ཕྱོགས་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང༌། ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་པ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཤིང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ནས་གནས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་
ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད། སྙིང་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པ་འཇོག་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད། དགའ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དགའ་བར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཟག་པ་ཟད་པ་ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ།། ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། རྟགས་དང་མཚན་མ་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་ཅིང༌། རྣམ་པར་ལྡང་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བསྔོ་བ་མ་གཏོགས་པར་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོ་བ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་གིས་མ་འདྲེས་པར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། ས་གཉིས་པོ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའམ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འདོད་པ་མི་བསྐྱེད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤང་བ་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ཕུན

【汉语翻译】
以及，具有喜悦，具有快乐，具有舍弃的广阔之心，成为广大的，无二的，无量的，无他的，无与伦比的，无障碍的，无损害的，完全融入一切的，通过极度禅修，一个方向的世间被法界充满，与到达虚空边际的一切具备的世间所遍布，靠近并安住。从十方世界之间遍布，靠近并安住。具寿舍利子，此外菩萨摩诃萨安住于慈爱的等持，并专注于“我将完全救护一切众生”。安住于悲悯的等持，专注于对众生的悲悯和怜爱。安住于喜悦的等持，专注于“我将使众生喜悦”，使众生喜悦。安住于舍弃的等持，专注于使众生完全灭尽烦恼。这是菩萨摩诃萨对于无量众生所行的布施波罗蜜多。当菩萨摩诃萨专注于禅定和无量之相、特征和标志，即使起身也只回向于一切智智，而不回向于声闻和独觉之地，这是菩萨摩诃萨对于无量众生所行的持戒波罗蜜多，是无执着的。当菩萨摩诃萨不杂染地修行禅定、无量和无色定的等持，不生起希求于声闻地或独觉地，而对于一切智智生起忍耐和希求，这是菩萨摩诃萨对于无量众生所行的忍辱波罗蜜多。当菩萨摩诃萨以具足一切智智的发心，彻底舍弃不善之法，圆

【英语翻译】
And, with joy, with happiness, with equanimity, a vast mind, becoming vast, non-dual, immeasurable, without other, incomparable, without obstruction, without harm, completely absorbed in everything, through extreme meditation, one direction of the world is filled with the realm of Dharma, pervading the world with all that reaches the edge of the sky, dwelling near and abiding. From the space between the ten directions of the world, pervading, dwelling near and abiding. Shariputra, endowed with life, furthermore, the Bodhisattva Mahasattva abides in the samadhi of loving-kindness, and focuses on "I shall completely save all beings." Abiding in the samadhi of compassion, focusing on compassion and affection for beings. Abiding in the samadhi of joy, focusing on "I shall make beings joyful," making beings joyful. Abiding in the samadhi of equanimity, focusing on making beings completely exhaust their afflictions. This is the perfection of generosity practiced by the Bodhisattva Mahasattva for immeasurable beings. When the Bodhisattva Mahasattva focuses on the aspects, characteristics, and signs of meditation and immeasurables, even when rising, he only dedicates it to all-knowing wisdom, and does not dedicate it to the grounds of Hearers and Solitary Buddhas. This is the perfection of discipline practiced by the Bodhisattva Mahasattva for immeasurable beings, without clinging. When the Bodhisattva Mahasattva practices meditation, immeasurables, and formless attainments without mixing them, and does not generate desire for the ground of Hearers or Solitary Buddhas, but generates patience and desire for all-knowing wisdom, this is the perfection of patience practiced by the Bodhisattva Mahasattva for immeasurable beings. When the Bodhisattva Mahasattva, with the mind of possessing all-knowing wisdom, completely abandons non-virtuous dharmas, and perfects

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་མི་གཏོང་བས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཉམ་པར་འཇོག་ལ།
བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་གིས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་ཞིང༌། དེ་དག་གི་རོ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡང་མེད་ལ། དེ་དག་གིས་འཕྲོགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ནམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བས་བསམ་གཏན་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང༌། རྣམ་པར་ལྡང་བ་ལ། དེ་དག་ལ་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བའི་རྣམ་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཞི་བའི་རྣམ་པ་དང༌། སྟོང་པའི་རྣམ་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་རྟོག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པར་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །
མི་དམིགས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་འཇུག་པ།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། གང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ཀྱང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་ཀྱང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་ཀྱང་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
为了圆满成办，不舍精进，这种行持是菩萨摩诃萨们所行持的精进波罗蜜多。当菩萨摩诃萨安住于禅定、无量和无色界的等持中时，
既不因禅定、无量和无色界的等持而受生，也不享受它们的滋味，也不会被它们所夺，这是菩萨摩诃萨们所行持的禅定波罗蜜多。当菩萨摩诃萨以具足一切相智的作意，安住并起身于禅定、无量和无色界的等持中时，对它们进行无常、痛苦、无我、寂静、空性、无相和无愿的如理作意，但不会进入声闻和独觉的过失中，这是菩萨摩诃萨们所行持的智慧波罗蜜多。具寿舍利子，这就是菩萨摩诃萨的大乘，名为趣入无量。 
不缘的趣入。
具寿舍利子，再者，菩萨摩诃萨的大乘是：了知内空性，但不以缘的方式；了知外空性，但不以缘的方式；了知内外空性，乃至了知无事物自性空性，但不以缘的方式。具寿舍利子，这就是菩萨摩诃萨的大乘。具寿舍利子，再者，菩萨摩诃萨的大乘是：对一切法，以心不散乱的方式平等安住的智慧。具寿舍利子，这就是菩萨摩诃萨的大

【英语翻译】
In order to perfectly accomplish, without abandoning diligence, this conduct is the perfection of diligence practiced by immeasurable Bodhisattva-Mahasattvas. When a Bodhisattva-Mahasattva abides in the samadhi, immeasurable, and formless attainments,
he is neither born by the power of samadhi, immeasurable, and formless attainments, nor does he taste their flavor, nor is he robbed by them, this is the perfection of meditation practiced by immeasurable Bodhisattva-Mahasattvas. When a Bodhisattva-Mahasattva, with the intention of possessing all-knowingness, abides in and arises from the samadhi, immeasurable, and formless attainments, he thoroughly contemplates them with impermanence, suffering, selflessness, peace, emptiness, signlessness, and wishlessness, but does not enter into the faults of Hearers and Solitary Buddhas, this is the perfection of wisdom practiced by immeasurable Bodhisattva-Mahasattvas. Venerable Shariputra, this is the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas, called entering into the immeasurable.
The entry of non-objectification.
Venerable Shariputra, furthermore, the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas is: knowing the emptiness of the internal, but not in the manner of objectification; knowing the emptiness of the external, but not in the manner of objectification; knowing the emptiness of the internal and external, and even knowing the emptiness of the nature of non-things, but not in the manner of objectification. Venerable Shariputra, this is the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas. Venerable Shariputra, furthermore, the Great Vehicle of Bodhisattva-Mahasattvas is: the wisdom of equally abiding without mental distraction on all dharmas. Venerable Shariputra, this is the Great Vehicle of Bodhi-

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་
དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་མི་འཇུག །མི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། མ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། མི་སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་ཡོད་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་ཡོད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པ་སྟེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་གང་འདས་པའི་དུས་ལ་ཤེས་པ་མི་འཇུག །མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དུས་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་གསུམ་པོ་འདི་གསུམ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པ་འདི་ནི། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་ཤེས་པ་འཇུག་པར་མི་བྱེད། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་ཤེས་པ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དེ། འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མི་ཤེས་པ་ཡང་མེད། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་འཇུག་པའོ། །
འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འཇུག་པ།
ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཅི་ཙམ་གྱིས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ། གང་པོས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ

【汉语翻译】
是菩萨大菩萨的摩诃衍。具寿舍利子，又，菩萨大菩萨的摩诃衍，不容许知解常。无常，乐，苦，我，无我，寂静，不寂静，空，不空，有相，无相，有愿，无愿，不容许知解。具寿舍利子，这是菩萨大菩萨的摩诃衍。具寿舍利子，又，菩萨大菩萨的摩诃衍，不容许知解于已逝之时间。不容许知解于未来与现在之时间。彼三者，不以不缘之方式容许知解，此乃具寿舍利子，菩萨大菩萨的摩诃衍。具寿舍利子，又，菩萨大菩萨的摩诃衍，不于欲界容许知解。不于色与无色界容许知解。彼不以不缘欲、色、无色界之方式容许知解，此乃菩萨大菩萨的摩诃衍。具寿舍利子，又，菩萨大菩萨的摩诃衍，不于世间与出世间之法，有漏与无漏，有为与无为之法容许知解。彼亦非不知世间与出世间之法。彼不以不缘有漏与无漏，有为与无为之诸法之方式容许知解，此乃菩萨大菩萨的摩诃衍，此名为不缘之运用。 

进入三轮清净。

舍利子说：具寿，以何等之量，称菩萨大菩萨已入摩诃衍？

江波说：具寿舍利子，于此菩萨

【英语翻译】
It is the Mahāyāna of the great Bodhisattva. Furthermore, Shariputra, the venerable one, the Mahāyāna of the Bodhisattva Mahāsattva does not allow understanding of what is called permanent. Impermanence, happiness, suffering, self, non-self, peace, non-peace, emptiness, non-emptiness, having signs, not having signs, having aspirations, not having aspirations, are not allowed to be understood. Shariputra, the venerable one, this is the Mahāyāna of the Bodhisattva Mahāsattva. Furthermore, Shariputra, the venerable one, the Mahāyāna of the Bodhisattva Mahāsattva does not allow understanding of the past time. It does not allow understanding of the future and present times. These three, not allowing understanding in a way that does not focus on these three, this is, Shariputra, the venerable one, the Mahāyāna of the Bodhisattva Mahāsattva. Furthermore, Shariputra, the venerable one, the Mahāyāna of the Bodhisattva Mahāsattva does not allow understanding in the desire realm. It does not allow understanding in the form and formless realms. That which does not focus on the desire, form, and formless realms in a way that allows understanding, this is the Mahāyāna of the Bodhisattva Mahāsattva. Furthermore, Shariputra, the venerable one, the Mahāyāna of the Bodhisattva Mahāsattva does not allow understanding of worldly and transcendental dharmas, defiled and undefiled, conditioned and unconditioned dharmas. It is not that it does not know worldly and transcendental dharmas. That which does not allow understanding in a way that does not focus on defiled and undefiled, conditioned and unconditioned dharmas, this is the Mahāyāna of the Bodhisattva Mahāsattva, this is called the application of non-focusing.

Entering the complete purification of the three circles.

Shariputra said: Venerable one, by what measure is a Bodhisattva Mahāsattva said to have entered the Mahāyāna?

Gangpo said: Venerable Shariputra, in this Bodhisattva

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཛེག་ཀྱང༌། དེས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་པོ་དང༌། ལེན་པ་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཛེག་ཀྱང་དེ་མི་དམིགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་འཛེག་ཀྱང་དེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མི་དམིགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་དམིགས། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་སུ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །
ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མ་འདྲེས་པས་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་དོན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་འདྲེས་པས་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་དོན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་
ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ལ་བྱ་བ་མ་འདྲེས་པས་སྒོམ་པ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས

【汉语翻译】
当大菩萨行般若波罗蜜多时，即使登上布施波罗蜜多，但他并不执着于布施波罗蜜多，因为他不执着于布施者、受施者和布施物。像这样不执着，那么，具寿舍利子，菩萨摩诃萨就叫做登上大乘。同样，当行般若波罗蜜多时，即使登上持戒波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多，也不执着它们。当行般若波罗蜜多时，即使登上般若波罗蜜多，他也不执着于般若波罗蜜多，不执着于菩萨，不执着于作意。像这样不执着，那么，具寿舍利子，菩萨摩诃萨就叫做登上大乘。这叫做进入三轮清净。
专注于事业。
具寿舍利子，此外，菩萨摩诃萨以与一切种智相应的无杂染作意，为了破除修习，以不执着的方式修习三十七菩提分法。舍利子，这样，菩萨摩诃萨就叫做登上大乘。舍利子，此外，菩萨摩诃萨以与一切种智相应的无杂染作意，为了破除修习，以不执着的方式修习空性、无相、无愿三摩地。舍利子，这样，菩萨摩诃萨
就叫做登上大乘。舍利子，此外，菩萨摩诃萨以与一切种智相应的无杂染作意，为了破除修习，以不执着的方式修习如来十力、四无畏、四无碍解、不共佛法。

【英语翻译】
When a great Bodhisattva practices the Perfection of Wisdom, even if he ascends to the Perfection of Giving, he does not cling to the Perfection of Giving, because he does not cling to the giver, the receiver, and the gift. In this way, without clinging, then, Venerable Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva is called ascending to the Great Vehicle. Similarly, when practicing the Perfection of Wisdom, even if he ascends to the Perfection of Morality, the Perfection of Patience, the Perfection of Diligence, and the Perfection of Meditation, he does not cling to them. When practicing the Perfection of Wisdom, even if he ascends to the Perfection of Wisdom, he does not cling to the Perfection of Wisdom, does not cling to the Bodhisattva, and does not cling to the mental activity. In this way, without clinging, then, Venerable Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva is called ascending to the Great Vehicle. This is called entering the purity of the three spheres.
Engaging in specific activities.
Venerable Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, with an unmixed mental activity endowed with all-knowingness, for the purpose of destroying meditation, meditates on the thirty-seven factors of enlightenment in a way that does not cling to them. Shariputra, in this way, a Bodhisattva Mahasattva is called ascending to the Great Vehicle. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, with an unmixed mental activity endowed with all-knowingness, for the purpose of destroying meditation, meditates on emptiness, signlessness, and wishlessness samadhis in a way that does not cling to them. Shariputra, in this way, a Bodhisattva Mahasattva
is called ascending to the Great Vehicle. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, with an unmixed mental activity endowed with all-knowingness, for the purpose of destroying meditation, meditates on the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the unshared qualities of the Buddha in a way that does not cling to them.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བཅོ་བརྒྱད་རྣམས་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒོམ་པར་བྱེད་དེ། ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་སོ། །གཟུགས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་ལྟར་ཤེས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་ལྟར་ཤེས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་
པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་

【汉语翻译】
佛陀的十八不共法，以不执著的方式修习。舍利子，这样菩萨摩诃萨才是登上大乘。具寿舍利子，再者，菩萨摩诃萨因为不执著菩萨，所以这只是一个名称，例如，被称为菩萨，应如是知。色不执著，所以这只是一个名称，例如，被称为色，应如是知。受、想、行、识不执著，所以这只是一个名称，例如，被称为识，应如是知。十二处、十八界、十二缘起不执著，所以这只是一个名称，例如，被称为十二缘起，应如是知。布施波罗蜜多不执著，所以这只是一个名称，例如，被称为布施波罗蜜多，应如是知。戒律波罗蜜多、忍辱波罗蜜多、精进波罗蜜多、禅定波罗蜜多、智慧波罗蜜多不执著，所以这只是一个名称，例如，被称为智慧波罗蜜多，应如是知。菩提分法不执著，所以这只是一个名称，例如，被称为菩提分法，应如是知。如来十力、四无畏、四无碍解、佛陀的十八不共法不执著，所以这只是一个名称，例如，被称为佛陀的十八不共法，应如是知。内空不执著，所以这只是一个名称，例如，被称为内空，应如是知。外空不执著，所以这只是一个名称，例如，被称为外空，应如是知。内外空不执著，所以这只是一个名称，例如，被称为内外空

【英语翻译】
The eighteen unshared qualities of a Buddha are practiced by not fixating on them. Shariputra, in this way, a Bodhisattva Mahasattva ascends to the Great Vehicle. Venerable Shariputra, furthermore, because a Bodhisattva Mahasattva does not fixate on a Bodhisattva, it is merely a designation, for example, it is known as a Bodhisattva. Form is not fixated upon, so it is merely a designation, for example, it is known as Form. Feeling, perception, formations, and consciousness are not fixated upon, so it is merely a designation, for example, it is known as Consciousness. The twelve sense bases, the eighteen elements, and dependent origination are not fixated upon, so it is merely a designation, for example, it is known as Dependent Origination. The perfection of generosity is not fixated upon, so it is merely a designation, for example, it is known as the Perfection of Generosity. The perfection of ethics, the perfection of patience, the perfection of diligence, the perfection of meditation, and the perfection of wisdom are not fixated upon, so it is merely a designation, for example, it is known as the Perfection of Wisdom. The factors of enlightenment are not fixated upon, so it is merely a designation, for example, it is known as the Factors of Enlightenment. The ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the four analytical knowledges, and the eighteen unshared qualities of a Buddha are not fixated upon, so it is merely a designation, for example, it is known as the Eighteen Unshared Qualities of a Buddha. Inner emptiness is not fixated upon, so it is merely a designation, for example, it is known as Inner Emptiness. Outer emptiness is not fixated upon, so it is merely a designation, for example, it is known as Outer Emptiness. Inner and outer emptiness is not fixated upon, so it is merely a designation, for example, it is known as Inner and Outer Emptiness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གནས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་ཤེས་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །
མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པ།
ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་འདུག་གི་བར་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་གང་ལ་མཆོད་པ་དང་བཀུར་སྟི་གང་བྱ་བར་འོས་པའི་མཆོད་པས། སངས་རྒྱས་
བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟིར་བྱེད། བླ་མར་བྱེད། རི་མོར་བྱེད། མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཉན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དེ་ལ་འཛེགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཀྱང༌། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མི་འབྱུང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མི་འབྱུང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ས་ལ་གནས་ཤིང༌། ལུས་ཇི་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཆེད་དུ་བསམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་

【汉语翻译】
索！无事物之自性，于空性之间，因无所缘，此乃仅为名言。如是，知无事物之自性为空性。如是，因无所缘，此乃仅为名言。如是，知如是性。不谬误之如是性，与非异体之如是性，法性，法界，法之住性，法之决定性，真实之边际，因无所缘，此乃仅为名言。如是，知真实之边际。菩提，因无所缘，此乃仅为名言。如是，知菩提。佛陀，因无所缘，此乃仅为名言。如是，如实知佛陀。具寿舍利子，如是，菩萨摩诃萨，名为趣入大乘，是为趣入特定事业。
入于神通：
具寿舍利子，复次，菩萨摩诃萨，从初发心起，直至安住于菩提之精要，因圆满一切神通，故能成熟有情。佛刹，以及于佛刹中，以何种供养与恭敬适宜之供养，恭敬诸佛薄伽梵，尊重，崇奉，供养。亦从彼等佛陀薄伽梵处听闻正法，即此大乘。彼菩萨缘于彼大乘，从佛刹至佛刹而行，清净佛刹，成熟有情，然彼亦不起佛刹之想，不起有情之想，不起佛陀之想。彼安住于无二之地，以何种身能利益有情，即特意思念并受持如是之身。彼获得一切相智之智慧。

【英语翻译】
So! Because the nature of non-things, between emptiness, is without an object of focus, this is merely a term. Thus, know that the nature of non-things is called emptiness. Likewise, because Suchness is without an object of focus, this is merely a term. Thus, know that it is called Suchness. Unmistaken Suchness, and non-different Suchness, the nature of Dharma, the realm of Dharma, the abiding nature of Dharma, the determined nature of Dharma, the ultimate limit of reality, because they are without an object of focus, this is merely a term. Thus, know that it is called the ultimate limit of reality. Enlightenment, because it is without an object of focus, this is merely a term. Thus, know that it is called Enlightenment. Buddha, because it is without an object of focus, this is merely a term. Thus, truly know that it is called Buddha. O Shariputra, endowed with life, thus, a Bodhisattva Mahasattva, is said to ascend to the Great Vehicle, which is to engage in specific activities.
Engaging in Supernormal Knowledge:
O Shariputra, endowed with life, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva, from the arising of the first thought, taking hold until dwelling in the essence of enlightenment, because of perfecting all supernormal knowledge, causes sentient beings to fully mature. Buddha-fields, and in the Buddha-fields, with whatever offerings and reverence are appropriate, they revere the Buddhas, the Blessed Ones, respect them, honor them, and make offerings to them. Also, from those Buddhas, the Blessed Ones, they listen to the Dharma, namely, this very Great Vehicle. Having ascended to that Bodhisattva's Vehicle, they go from Buddha-field to Buddha-field, purify Buddha-fields, and fully mature sentient beings, yet they do not have the perception of Buddha-fields, nor do they have the perception of sentient beings, nor do they have the perception of Buddhas. They abide in the state of non-duality, and deliberately contemplate and fully embrace whatever body has the power to benefit sentient beings. They obtain the wisdom of the knowledge of all aspects.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ།
དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་ཀྱང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། མི་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བསྐོར་བར་མི་ནུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་རོ། །དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་མཛད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཐེག་པའི་མཆོག་ལ་འཛེགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་སྒྲོག་ཅིང་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་དང༌། བྱང་ཤར་དང༌། ཤར་ལྷོ་དང༌། ལྷོ་ནུབ་དང༌། ནུབ་
བྱང་དང༌། འོག་དང༌། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་རྣམས་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་མཛད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཐེག་པའི་མཆོག་ལ་འཛེགས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་བོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གྲགས་པ་སྒྲོག་ཅིང་དབྱངས་སུ་བརྗོད་པ་མཛད་དོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛེག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ།། །།
འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ།

【汉语翻译】
直至未转之前，永远不离此大乘，这叫做进入现量。
进入一切种智。
他获得一切种智的智慧之后，声闻和所有独觉，以及天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗伽、人与非人等世间都无法围绕的法轮，善加转动。他证得无上正等菩提之后，在东方如恒河沙数的世界中，诸佛世尊安住，赞叹功德，宣扬在某个世界中，某某菩萨摩诃萨，已登上大乘无上之乘，乘之顶峰，获得一切种智。获得一切种智之后，转动法轮，名声远扬，歌颂赞叹。同样地，在南方、西方、北方、东北方、东南方、西南方、西北方、下方、上方的各个方向，如恒河沙数的世界中，诸佛世尊安住，赞叹功德，宣扬在某个世界中，某某菩萨摩诃萨，已登上大乘无上之乘，乘之顶峰，获得一切种智。获得一切种智之后，转动法轮，名声远扬，歌颂赞叹。具寿舍利子，如此菩萨摩诃萨名为真实登上大乘，这叫做进入一切种智。这些显示了进入的证成。
进入的证成。

【英语翻译】
Until it is not transformed, may I never be separated from this Mahayana, this is called entering into direct perception.
Entering into the Omniscient One.
After he has obtained the wisdom of the Omniscient One, he will thoroughly turn the wheel of Dharma that cannot be surrounded by the world, including all the Shravakas and Pratyekabuddhas, as well as gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans, and non-humans. After he has manifestly awakened to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, in the worlds of the eastern direction as numerous as the sands of the Ganges River, the Buddhas, the Bhagavat, abide, praising the qualities, and proclaiming that in a certain world, a certain Bodhisattva Mahasattva has ascended to the Mahayana, the unsurpassed vehicle, the supreme of vehicles, and has obtained the Omniscient One. After obtaining the Omniscient One, he turns the wheel of Dharma, proclaiming and singing praises of his fame. Similarly, in each of the directions of the south, west, north, northeast, southeast, southwest, northwest, below, and above, in the worlds as numerous as the sands of the Ganges River, the Buddhas, the Bhagavat, abide, praising the qualities, and proclaiming that in a certain world, a certain Bodhisattva Mahasattva has ascended to the Mahayana, the unsurpassed vehicle, the supreme of vehicles, and has obtained the Omniscient One. After obtaining the Omniscient One, he turns the wheel of Dharma, proclaiming and singing praises of his fame. O venerable Shariputra, thus a Bodhisattva Mahasattva is called truly ascending to the Mahayana, this is called entering into the Omniscient One. These have shown the establishment of entering.
The establishment of entering.

============================================================

